Ankuran Dutta, the Managing Trustee of ARMT.ĪRMT is a Guwahati-based NITI Ayog registered educational and charitable non-profit organization established in 2015. About the book The Blue Cup (Russian: ) is a 1936 Russian language short story written by the Soviet author Arkady Gaidar. “I urge all, especially the Bengali audience to come and enjoy this great Assamese literary works of all time along with another war history ‘1962’, said Dr. In this post, we will see the book The Blue Cup by Arkady Gaidar.
In his concluding speech, Vice-Chair of the Trust, Rajat Baran Mahanta spoke about the relevance of both the books in the present context and the translation of the same in various languages including Bengali will help in widening this relevance among diversified readers. “It is as important for the younger generation to assimilate themselves into nature as to delve deep into war narratives”, said Goswami.ĭipak Kumar Baruah, Copyright owner of Kanchan Baruah’s ‘Ashimot Jar Heral Seema’ also attended the programme. The Vice-Chancellor of Cotton University, Professor Bhabesh Chandra Goswami, who was the chief guest of the programme expressed his appreciation for the translation of Assamese novels, which according to him will not only introduce the Assamese great literary works to the people across the country but will also help them to understand the war narratives from Assam’s perspective. Anamika Ray’s beloved daughter Aalphul (Anrini Priyambada). Anamika Ray Memorial Trust (ARMT) on the occasion of the 10 th Birthday celebration of Dr. The books are posthumously published by Dr. The Bengali translations of Pushkin’s works available then were translated from the English version, not the original, he explains. He himself had taken up the study of Russian in his youth because he wanted to translate books by authors such as Pushkin into Bengali. But at an individual level, there were many incidences that demonstrated their roles which were brave and commendable despite the collective loss for failures in many fronts starting from political, military or intelligence level”, said Barthakur, who was the former Chairman of Assam Public Service Commission (APSC).īarthakur added that the translation of this war history is another effort to penetrate information – both successful and failures, and the real events of the 1962 war among the Bengali readers. According to Som, 82, the translators earned a lot of money. Contact for more information.“We didn’t want to talk about 1962 because we had lost in the war. Funding, through the Thomas Say Fund, is limited for Monographs, and ESA no longer publishes Proceedings or Memoirs unless the author or editors can provide funding. The prospectus will be evaluated by the Thomas Say Editor, Editorial Board, and ESA staff. Interested authors must first complete the Thomas Say Book Prospectus Form and submit it to ESA for consideration. Please click here for the current Thomas Say Publications Editorial Board. Staatliches Museum für Naturkunde Stuttgart Memoirs are works on any other topics in entomology. This was emphasized in the book release function of two Bengali translation books ‘Ashime Jaar Haralo Seema’ and ‘1962’ organised by Dr. Proceedings are collections of entomological papers delivered at symposia sponsored by ESA or by other scientific societies. The launch of two Bengali translation books of famous Assamese novels has made a rich contribution to both Assamese and Bengali literature.
#Russian publication bengali books series
The Thomas Say Publications series is divided into the following works: These titles include book-length manuscripts on all aspects of entomology and offer some of the most comprehensive information and research on the topics they cover. In cooperation with the Entomological Foundation, ESA publishes the Thomas Say Publications in Entomology series of books.